18 palavras em português que não existem no inglês

Slideshow sobre palavras que existem na língua portuguesa e não são passíveis de tradução direta para a língua inglesa, como cafuné e trambiqueiro.

Louise Cyrillo | 24 de Agosto de 2020 às 15:00

Pew Nguyen/Pexels -

Dizem que saudade é exclusividade da nossa língua. Apesar de ser tecnicamente incorreto, essa e outras palavras do português não existem no inglês. A vastidão da língua e sua engenhosidade são compreensíveis quando se pensa na pluralidade cultural que se tem nos países lusófonos.

Leia também: Os 18 erros de português mais comuns

Mesmo com o constante trânsito de informações com os países de língua inglesa, algumas palavras e conceitos permanecem nossos. Separamos mais algumas palavras que são exclusividade da Língua Portuguesa, confira:

1. Vaidosa

Tradicionalmente traduzida como Vain, essas duas palavras não possuem o mesmo significado – apesar de terem a mesma origem no latim. Em inglês, a palavra tem uma conotação negativa, caracterizando uma pessoa extremamente orgulhosa e superficial.

2. Marmita

Essa é uma palavra que não possui um nome próprio em inglês. Costuma ser traduzida como packed lunch (almoço embalado), mas, mesmo assim, o sentido da expressão não é o mesmo do que o da palavra em português.

3. Ziquizira

Se alguém disser “Ele está com uma ziquizira estranha…”, compreende-se que o problema não é somente físico, mas também espiritual – a pessoa está lidando ou com um ferimento ou com uma doença azarada.

Já que o inglês não oferece uma palavra com o mesmo sentido, seria preciso traduzir a frase do exemplo acima como “He is dealing with some strange wound…” (Ele está lidando com um ferimento estranho).

4. Pereba

Além de caracterizar alguém que é muito ruim no futebol, é uma forma de se falar de machucados, ferimentos e outras lesões diversas na pele, especialmente de crianças. A língua inglesa oferece diversas palavras para ferimentos, como scab, wound, bruise etc, mas nenhuma tão engraçada quanto a nossa.

5. Xará

A palavra é usada para descrever duas pessoas – não necessariamente da mesma família – que possuem o mesmo nome. Na língua inglesa, costumava-se usar a palavra “namesake”, porém, apenas para descrever parentes consanguíneos nomeados em homenagem. Atualmente usa-se “named after”.

6. Xodó

Xodó é aquele/aquilo que nos é querido, estimado, muito amado. A palavra imortalizada por Luiz Gonzaga na canção "Eu Só Quero Um Xodó" é mais uma sem tradução direta para o inglês: não há nenhuma que expresse a intensidade do carinho e do querer como essa.

7. Camelô

Para os falantes de inglês, o camelô é o street vendor – que não possui uma conotação negativa associada e também não diferencia os vendedores pelo tipo de produtos oferecidos.

8. Chulé

O cheiro pode até ser universal, mas a palavra para designá-lo, não. Em inglês, usa-se stinky feet ou smelly feet (pés fedorentos).

9. Trambiqueiro

Figura mitológica do imaginário popular brasileiro, o trambiqueiro é aquele que vive de trambiques, isto é, bicos. Além disso, também aplica pequenos golpes como forma de sustento. Na língua inglesa, seria o hoaxer, trickster, con man.

10. Tapioca

A tapioca é muito famosa no exterior por ser um dos ingredientes de algumas receitas queridas. O nome do alimento continua o mesmo, só sua pronúncia é diferente.

11. Folgado

Folgado é uma palavra com muitos sentidos, e loose (folgado como em frouxo) não contempla todos eles. A palavra lazy descreve uma faceta, mas não todas contidas na original - é preciso encontrar outras soluções criativas para falar.

12. Desbundar

To lose self control (perder o autocontrole) poderia ser uma definição de desbundar, mas falta o espírito de farra que a palavra tem no português, representando uma alma festeira.

13. Malemolência 

Essa palavra representa a ginga brasileira, a fluidez do corpo ao dançar, mas também pretexto para fugir de algo/alguém, moleza. A tradução vai depender do contexto, mas pode ser algo como “to sway, to move in a fluid manner”.

14. Calorento/Friorento

Não existe em inglês uma designação específica para as pessoas ou que sentem muito frio ou que sentem muito calor. A descrição do estado (“she feels cold all the time”) costuma ser utilizada.

15. Enrolado

Em inglês, podemos dizer “he’s rolled up” ou “someone who can’t make up their mind”, ou ainda “a person who is disorganized”, mas uma tradução exata não é possível.

16. Mutirão

A palavra pode ser traduzida como “joint effort”, mas, segundo nativos de inglês que falam português fluentemente, não passa a mesma ideia de um grupo organizado gratuitamente em prol de uma causa.

17. Cafuné

Com origens na língua quimbundo, o cafuné é o carinho feito com as mãos na cabeça de outra pessoa, alguém querido. Não há tradução para a palavra, mas também não há nada que impeça anglófonos de fazer um cafuné.

18. Jeito/Jeitinho

Quando falam em jeitinho, sabe-se que estão referindo ao talento especial do povo brasileiro de conseguir reverter ao seu favor uma situação quase impossível. É possível falar find a way, achar um caminho.