Primeros contactos con el verbo estar

O verbo estar facilita a conversa, ampliando as possibilidades de construções de frases mais complexas. Confira nossa audiocast em Espanhol e aprenda mais!

Redação | 14 de Março de 2019 às 19:00

manop1984/ Istock -

Leia e ouça nosso Audiocast em Espanhol!


“Voo IBERIA6025 a Madrid Embarque Inmediato”

¡Qué alegría! Estoy camino de Madrid. Entro en el avión y veo que mi asiento es el 23-G. Ando por el estrecho pasillo con mi equipaje de mano y mi bolso buscando mi lugar. ¡Aquí está! Es la plaza de la ventana. Hay una chica sentada en el asiento, pero estoy segura de que es mi número.

– Hola. Disculpe. Creo que ese es mi asiento.

– ¿Sí? ¿Qué asiento tiene usted?

– El 23-G.

– Espere a ver que miro mi billete. Aquí está… ¡23-H! ¡Oh, lo siento!

Sonrío, mientras estoy aún de pie con todos mis trastos.

– No se preocupe.

– Ahora lo cambiamos – dice ella levantándose.

Estoy entrando en mi sitio.

– Permiso.

Finalmente me siento. Miro a la chica y sonreímos.

– Hola, soy Sonia. ¿Y usted?

– Yo me llamo María. Pero, por favor, tutéame.

– Encantada de conocerte, María.

– Igualmente, Sonia. Y no te preocupes.


Tradução:

“Voo IBERIA-6025 para Madrid – Embarque Imediato”

  Que alegria! Estou indo a Madrid. Entro no avião e vejo que o meu assent é o 23-G. Ando pelo corredor estreito com minha bagagem de mão e minha bolsa, procurando meu lugar. Aqui está! É o assento da janela. Há uma menina sentada no lugar, mas tenho certeza que é meu número.

  – Olá. Com licença. Acho que esse é o meu lugar.

  – Sim? Que poltrona você tem?

  – A 23-G.

  – Espere para eu olhar meu bilhete. Está aqui… 23-H! Ah, sinto muito!

  Sorrio enquanto estou ainda em pé, com todas as minhas coisas.

  -Não se preocupe.

  – Agora vamos trocar – ela disse, levantando-se.

  – Estou entrando em meu lugar.

 – Com licença.

 Fi nalmente me sento. Olho para a menina e sorrimos.

  – Oi, eu sou Sonia. E a senhora*?

  – Meu nome é Maria. Mas, por favor, me chame de ‘você’.

  – Prazer em conhecer você, Maria.

  – Igualmente, Sonia. Não tem problema.


Verbo estar:

Yo estoy 

Tú estás

Él / ella / usted está 

Nosotros estamos 

Vosotros estáis 

Ellos / Ellas / Ustedes están

Atenção aos diferentes usos do verbo estar no texto:

Estoy camino de… (Estou indo a)

Estoy segura (Tenho certeza)

Estoy de pie (Estou em pé)

Estoy entrando (Estou entrando)

¡Aquí está! (Está aqui)

Primeiros contatos:

Existem duas maneiras de cumprimentar em espanhol, a formal e a informal. Quando as pessoas não se conhecem, primeiramente usam o tratamento formal (Usted), mesmo que passem rapidamente ao tratamento informal, na segunda pessoa ().

Mas atenção: o tratamento formal sempre se usa ao dirigir-se às pessoas mais velhas e no ambiente de trabalho.

Quando uma pessoa prefere que se use o tratamento informal, ela pede para ser “Tuteada”, como no exemplo do texto. Dependendo da situação, você também pode pedir para passar ao tratamento informal. “Puedo tutearte?”

* Como não fazemos essa distinção entre formal e informal com tu, coloquialmente através dos pronomes, na tradução cabe substituir “usted” por senhor ou senhora.

Expressões úteis:

Disculpe. 

Diferente do português, “disculpe” em espanhol se usa ao aproximar-se de alguém que não se conhece. É similar ao nosso “com licença”. No entanto, quando se quer pedir licença na presença de um elemento físico, no sentido de “deixe-me passar”, em espanhol se utiliza “permiso”.

No se preocupe (formal) ou No te preocupes (informal): Frase muito utilizada no espanhol com o sentido de “Não tem problema”.

Leia também: saludos y despedidas